-- E aqui? O que é que não encaixa aqui?
Em casa de uma amiga minha que tem um garoto de cinco anos o aparelho de DVD lia um disco da Rua Sésamo . Dos vários jogos educativos para os pequerruchos havia um de reconhecimento de padrões onde lhes colocavam à frente quatro imagens e eles deveriam apontar o "intruso". Na imagem acima (um mero exemplo) temos um gato, um peixe, um pato e um guarda-chuva. Não vos vou insultar dizendo qual é o intruso, ok? A voz off perguntava então:
-- E aqui? O que é que não encaixa aqui?
-- E aqui? O que é que não encaixa aqui?
Ora, aqui há tempos andava eu a comprar camisas de verão. Reparei na etiqueta de duas delas que, internationalization oblige, estava escrita em várias línguas.
Inglês: no ironing
Francês: ne pas plancher
Espanhol: no planchar
Português: engoma fácil
Pergunto eu:
-- E aqui? O que é que não encaixa aqui?
(Daqui retirei as imagens dos animais e daqui a do guarda-chuva)
Pergunto eu:
-- E aqui? O que é que não encaixa aqui?
(Daqui retirei as imagens dos animais e daqui a do guarda-chuva)
10 comentários:
Imagino que português adora passar roupa. :))
beijocas
@A Senhora:
Talvez. Ou os portugueses ou então cidadãos de outros países que também falem português... ;)
Beijo,
R.
É verdade! :))
Conheço um casal em que o homem mandava a roupa social para a lavanderia e ela voltava passada. A esposa guardava. Quando ele ia usar no dia seguinte para trabalhar (na época ele `saía de casa às 6h00), ele a fazia passar novamente a roupa! E ela passava...
@A Senhora:
Não sei qual deles era mais totó...
Livra!
R.
Ela, claro! Nem eu acreditei quando ela me contou! Ele era safado.
ih ih
Portanto a dificuldade de quem fez a tradução (um inglês?, um francês?, um espanhol?, um chinês?, um indiano?) está na palavra 'no', porque 'engomar' sabe perfeitamente o que é.
A tradução para português está "um mimo"! Exemplo a seguir...
@A Senhora:
É o mais certo!
R.
@Dakota:
É um ponto de vista!
R.
@TERESA SANTOS:
Ou então não era mesmo para traduzir!
R.
Enviar um comentário